2024年10月furled(flour sacks)

 更新时间:2024-10-12

  ⑴furled(floursacks

  ⑵floursacks

  ⑶帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子.furled卷起这里翻译为收拢起来语法没什么说的,没有特殊语法,就是一般句子thesailwaspatchedwithfloursacksandfurled,itlookedliketheflagofpermanentdefeat

  ⑷我想问以下几个日语单词的意思谢谢!

  ⑸オンする=onする开机のくぽん(不认识这个词リキッタイプ应该是リキッドタイプ=liquidtype液体型リキッドコンシーラー=liquidconcealer液状遮暇化妆品くすみ(皮肤颜色发暗ファールド是furl的过去式furled卷起;收拢。也许是フィールド的错写?幼くする(变成童颜太眉宽眉太くする(描粗シェーディング描影法,明暗法或遮蔽,画阴影于…之上

  ⑹老人与海第一段的翻译

  ⑺他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地“倒了血霉“,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。

  ⑻我最喜欢的法语音乐剧“巴黎圣母院”里有一首Lune(法语:月亮,由巴黎街道的游吟诗人唱来,层层迭起,动人心弦。这首曲子唱的是卡西莫多无望的爱情。巴黎深夜明亮的月光洒入他的窗子,见证了一个人如何为永得不到的爱情而绝望的悲伤,为凄苦的命运哀嚎,发出如野兽一般的哭泣。在这里,月亮是绝望爱情的见证,皎洁的月光仿佛为卡西莫多,为人世间的不公与悲伤而哭泣。在西方文化中,月亮并不总与美好团圆这些对我们更为熟悉的意象联系在一起。当东方诗人写下“海上升明月,天涯共此时”这样的诗句时,西方诗人却在同一轮明月照耀下的多佛海边聆听月下阵阵波涛并对自己身边的爱人感叹:TheSeaofFaithWasonce,too,atthefull,androundearth’sshoreLaylikethefoldsofabrightgirdlefurled.ButnowIonlyhearItsmelancholy,long,withdrawingroar,Retreating,tothebreathOfthenight-wind,downthevastedgesdrearAndnakedshinglesoftheworld.明净月光之下的碧海并没有让他许下但愿人长久的祝福或是流露低头思故乡的乡愁,相反地,阵阵悲鸣的波涛让他想到了退潮的真理之海,想到人类亘古无法摆脱的不安而迷惑的命运:Ah,love,letusbetrueTooneanother!fortheworld,whichseemsToliebeforeuslikealandofdreams,Sovarious,sobeautiful,sonew,Hathreallyneitherjoy,norlove,norlight,Norcertitude,norpeace,norhelpforpain;AndwearehereasonadarklingplainSweptwithconfusedalarmsofstruggleandflight,Whereignorantarmiesclashbynight.这看起来如同梦幻一般的明月碧海之世界,事实上没有光亮,没有欢乐,没有爱,没有肯定,没有和平,没有帮助。我们不过踽踽在黑暗原野上,无知的军队在漫漫长夜中兵戎相见。西方文化中的月亮往往会与疾病,疯狂,死亡这些意象联系起来。部分原因是月圆月缺之间产生的潮汐引力会导致某些生物个体的奇异行为甚至神经错乱。又比如,电影中的狼人变身总是发生在月圆之夜。奥斯卡王尔德在他的名作莎乐美中形容莎乐美为:“月亮。。。像一个小公主披上了黄纱,那双脚却是银色的,它像一个小公主长了一双白鸽般的纤脚,你看它的样子就是在翩翩起舞”。然而,就在这样月光流淌的晚上,月亮一般美丽的莎乐美却因为向先知表白被拒绝而由爱生恨,跳起七条纱巾舞向耶律王索要先知约翰的人头。清冷的月亮却象征了血淋淋的杀戮。梵高的名作星月之夜。黄绿色的星星与月亮占据了绝大部分画面,旋转流动的气流呼啸而来,这样的画面不会让人感到任何宁静祥和的月夜之美,相反地,画家的每一笔都流露出强烈的,混合着不安,躁动的激情,如同在疯狂的边缘徘徊。这是一幅借助想象而得以完成的图画。画作完成之后梵高对此画非常失望,认为这不过又是一次失败的尝试。然而,或许正是借助了想象,他才把内心疯狂的激情发挥的淋漓尽致,造就了这样令人难以忘怀的燃烧的月亮。而鼓励梵高凭借想象作画的那位朋友,便是英国小说家毛姆的著名作品“月亮与六便士”中的主人公原型,法国画家保罗高更。他本是一个银行家,过着舒适稳定的生活,却在某一天决定投身绘画创作。他辞了工作,抛妻弃子,远赴南太平洋大溪地岛,远离文明发达却缺乏活力的欧洲,在远离人世的热带蛮荒海岛上用尽生命来寻找自己心中认为最纯粹的艺术。而事实上的保罗高更也确实是潦倒病死大溪地,再不曾回到法国。小说之所以名为“月亮与六便士”,毛姆解释是因为人们在仰望月亮时常常忘了脚下的六便士,而有些人却忙着低头捡起六便士而忘记了头上的月亮。六便士代表着现实,月亮代表着似乎遥不可及却绚烂迷人的梦想,你会选择谁?是低头捡起脚下的六便士,还是放弃尘世一切去追求那个在旁人看起来虚无缥缈到可笑的梦想?孰是孰非,似乎很难回答。我们不知道,如果选择了月亮,是否能够真正获得那迷幻飘渺的月光;我们也不知道如果选择了六便士,是否会在垂垂老矣的时候回想起月亮悔恨流泪。正如米兰昆德拉半是嘲笑半是惆怅地写道:“人这一辈子,所有选择都是唯一的。无所谓好与坏,因为我们不能够再活一次,做一个与当初不同的选择,然后进行比较。这样的机会永不能够。”大多数人,也终于忘却了曾经仰望明月的情怀,低头碌碌捡拾六便士。可是,在这世上,总还是有一些灵魂,能够冲破世俗看似牢不可破的层层束缚,去追求自己所相信的月亮。大多数人不会理解。常居一隅的人无法理解,有些灵魂,生下便是注定世间奔波,漂泊流浪。有些灵魂,存在的意义便在于一次又一次的自我放逐;这样的灵魂渴望自由,渴望逃脱,渴望背叛,渴望遗忘,渴望孤独与悲伤,渴望着摘下那看似遥不可及的月亮。年月,高更作于大溪地的一幅油画以三亿美元成交,成为前所未有的史上最贵油画。一个痴心追求着月亮的人,在这个往往以六便士论高低的世界中得到了最高形式的承认。

  ⑼leaves是什么意思中文

  ⑽leaves的中文意思:树叶;叶子;叶;落叶;叶片。

  ⑾eaveabout.

  ⑿leaveaside.

  ⒀leavego/holdofsth.

  ⒁leaveitatthat.

  ⒂(非证式用语)到此为止。

  ⒃leavenostoneunturned.

  ⒄停止,不用做、用、穿。

  ⒅leaveoff(doing)sth.

  ⒆停止某事,停止做某事。

  ⒇省去、遗漏、不考虑、离开。

  ⒈leavesb.inthelurch.

  ⒉抛弃(某人)与困境。

  ⒊leavesb.inthelurch.

  ⒋Thelackofoneorbothparents’affirmation?leaves?somechildrenemotionallycrippled.

  ⒌没有父母双方或其中一方鼓励性的肯定会使得一些孩子在情感上发育不健全。

  ⒍Henippedoffthenewshootsthatgrewwherethe?leaves?joinedthestems.

  ⒎他掐断长在叶茎相连处新生的嫩枝。

  ⒏the?leaves?haveauniquesmellmidwaybetweeneucalyptusandmint.

  ⒐这些树叶香味独特,介乎桉叶与薄荷之间。

  ⒑He?leaves?thehousetohissisterinreturnforherkindness.

  ⒒他把房子留给姐姐以报答她的恩情。

  ⒓Thecoldnever?leaves?mybonesthesedays—oneofthepenaltiesofage.

  ⒔这些天我总是感到冷,这是年龄变大带来的一种恶果。

  ⒕Beetrootcanbestoredoncethe?leaves?havebeentwistedoff.

  ⒖拧去叶后,甜菜根可储存。

  ⒗Potindividualcuttingsassoonasyouseenewyoung?leaves.

  ⒘见到嫩叶后就将单支插条种入花盆。

  ⒙Passengerswerehitbydelayscausedby?leaves?ontheline.

  ⒚铁轨上的落叶致使乘客多次遭遇延误。

  ⒛theplantsendsupconesoffurled?leaves.

  这种植物长出卷拢成圆锥形的叶片。

  Cutbackalltheyear’sgrowthtoaboutfour?leaves.

  将长了一整年的植物剪剩成约四片叶子。

  se|《老人与海》节选翻译

  HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim.Butafterfortydayswithoutafishtheboy’sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheirordersinanotherboatwhichcaughtthreegoodfishthefirstweek.

  老人独自驾着小舟在湾流捕鱼,八十四天过去了,还一无所获。在最初的四十天里,有一个小男孩与他同行,但这四十天毫无收获,男孩的父母告诉他这个老人准是十足地salao,这是用来描述不幸透顶的,于是男孩在父母的安排下,在另一艘船的第一个星期就捕获了三条不错的鱼。

  Itmadetheboysadtoseetheoldmaneineachdaywithhisskiffemptyandhealwayswentdowntohelphimcarryeitherthecoiledlinesorthegaffandharpoonandthesailthatwasfurledaroundthemast.Thesailwaspatchedwithfloursacksand,furled,itlookedliketheflagofpermanentdefeat.

  看着老人每天回来时,驾着他那艘空荡荡的小船,男孩感到非常难过,他常常下去帮助老人拿盘绕的线或鱼叉,以及桅杆周围卷起的帆。用面粉袋打着补丁的船帆,收拢起来,看上去像持久战败的旗帜。

  Theoldmanwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.Thebrownblotchesofthebenevolentskincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropicseawereonhischeeks.Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creasedscarsfromhandlingheavyfishonthecords.Butnoneofthesescarswerefresh.Theywereasoldaserosionsinafishlessdesert.

  老人瘦瘦憔悴,脖子后有很深的皱纹。照射在热带海洋上的阳光带来的良性皮肤癌的褐色斑点出现在他脸颊上。这些斑点顺着他脸的两侧流淌下来,他的双手因用绳子抓重鱼而留下深深的伤疤。但这些伤疤并不新鲜,它们像无鱼可抓的沙漠里的侵蚀一般久远。

  Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated.

  他全身已经老的不行,除了那双眼睛,它们和海洋一样有相同的颜色,充满愉快且无法被打败。

  “Santiago,“theboysaidtohimastheyclimbedthebankfromwheretheskiffwashauledup.“Icouldgowithyouagain.We’vemadesomemoney.“。

  “圣地亚哥”,男孩对他说,在他们从小船被拖到岸边处爬上岸时,“我可以和你一起去海。我们赚了不少钱。”

  Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

  老人教会了孩子捕鱼,海子喜欢老人。

  “No,“theoldmansaid.“You’rewithaluckyboat.Staywiththem.“

  “不,”老人说。“你遇上了一艘好运船,和他们待在一起吧。”

  “Butrememberhowyouwenteighty-sevendayswithoutfishandthenwecaughtbigoneseverydayforthreeweeks.“

  “但请记住,有一次你出海天一条鱼都没捕到,然而之后连续三周,我们每天都能捕到一条大鱼。”

  “Iremember,“theoldmansaid.“Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubted.“

  “我记得,”老人说。“我知道你不会离开我,因为你满是疑惑。”

  “Itwaspapamademeleave.IamaboyandImustobeyhim.“

  “是我爸爸让我离开的。我还是个孩子,我必须听从他们。”

  “Iknow,“theoldmansaid.“Itisquitenormal.“

  “我知道,”老人说。“这很正常。”

  “Hehasn’tmuchfaith.“

  “他没有太多信心。”

  “No,“theoldmansaid.“Butwehave.Haven’twe?“

  “这个自然”,老人道。“但我们有,不是吗?”

  “Yes,“theboysaid.“CanIofferyouabeerontheTerraceandthenwe’lltakethestuffhome.“

  “是的,”男孩说。“我可以请你在露台上喝啤酒吗,喝好后我们再把这些东西带回家。”

  “Whynot?“theoldmansaid.“Betweenfishermen.”

  “好呀,”老人说。“渔民还会客气吗?”

  TheysatontheTerraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.Others,oftheolderfishermen,lookedathimandweresad.

  他们坐在露台上,许多渔民取笑老人,但他并不生气。其它老渔民,看着他,很伤心。

  Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.Thesuessfulfishermenofthatdaywerealreadyinandhadbutcheredtheirmarlinoutandcarriedthemlaidfulllengthacrosstwoplanks,withtwomenstaggeringattheendofeachplank,tothefishhousewheretheywaitedfortheicetrucktocarrythemtothemarketinHavana.Thosewhohadcaughtsharkshadtakenthemtothesharkfactoryontheothersideofthecovewheretheywerehoistedonablockandtackle,theirliversremoved,theirfinscutoffandtheirhidesskinnedoutandtheirfleshcutintostripsforsalting.

  但他们并没有表现出来,他们礼貌地讲述了当前的线路和线路的深度以及稳定的天气及他们的见闻。那天成功的渔民已经回来了,他们已经屠宰好马林鱼,把它们平摊在了两个甲板上,每个甲板的末端都有两个人蹒跚地走进鱼屋,他们等待着冰床将它们运到哈维那。那些已经捕捉到鲨鱼的人已经将鲨鱼运到了小海湾另一侧的鲨鱼工厂,吊在滑车组上,它们的肝脏被移除,鱼鳍被切除,皮被剥去,肉被切成条腌制。

  求f开头d结尾的单词,越多越好,谢谢

  老人与海|Theoldmanandthesea()

  HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim.Butafterfortydayswithoutafishtheboy’sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheirordersinanotherboatwhichcaughtthreegoodfishthefirstweek.?他一个老人,划着小船独自在墨西哥湾中捕鱼;八十四天了还没有捕到过一条鱼。最初的四十天里,小男孩一直都跟着他,而四十天后,男孩的父母便告诉孩子说:这老人的运气肯定是跌到了谷底,简直就是倒霉透顶了。于是男孩在他父母亲的命令下,转到了另外一条船上去捕鱼,结果不出一个星期,就捕到了三条大鱼。Itmadetheboysadtoseetheoldmaneineachdaywithhisskiffemptyandhealwayswentdowntohelphimcarryeitherthecoiledlinesorthegaffandharpoonandthesailthatwasfurledaroundthemast.Thesailwaspatchedwithfloursacksand,furled,itlookedliketheflagofpermanentdefeat.?然而,男孩看着老人日复一日驾着那空空的小船回来,总是为他感到难过。因此总会在老人回来时,上前帮忙提绳索、鱼钩、鱼叉以及从船桅上卸下的船帆等。老人的船帆上满是用面粉袋做成的补钉,使得帆布卷起来时,好似一面象征无限败战的旗帜。Theoldmanwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.Thebrownblotchesofthebenevolentskincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropicseawereonhischeeks.老人消瘦、憔悴,颈后有很深的皱纹。而从热带海洋的海面上反射出来的强烈阳光,在老人的双颊上,留下了一块块良性皮肤癌棕色的斑点。Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creasedscarsfromhandlingheavyfishonthecords.Butnoneofthesescarswerefresh.Theywereasoldaserosionsinafishlessdesert.?老人除了两颊布满斑点,双手则刻着深深的勒痕,那是操作粗鱼绳的结果。这些疤痕没有一处是新的伤口,它们就如同一个了无生机的沙漠所经历过的侵蚀那样久远。Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated.?老人是这么的苍老,但唯有双眼依旧有着像海水一样的颜色,既充满了欢愉,也好像是从来没有被打败过似的。“Santiago,“theboysaidtohimastheyclimbedthebankfromwheretheskiffwashauledup.“Icouldgowithyouagain.We’vemadesomemoney.“?小船被拖曳上岸,老人与男孩爬上了岸边时,小男孩向老人说:「山帝亚哥,我可以再跟你一起去捕鱼,我们也曾经一起赚过一些钱。」Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.老人曾经教导小男孩如何捕鱼,而男孩也很敬爱这位老人。“No,“theoldmansaid.“You’rewithaluckyboat.Staywiththem.“?「不,」老人说:「你现在跟上的是一条幸运的船,要好好继续待在那儿。」“Butrememberhowyouwenteighty-sevendayswithoutfishandthenwecaughtbigoneseverydayforthreeweeks.“?「但是你记得吗?曾经有一次,一连八十七天都没有捕到鱼,然后接下来连续三个礼拜,每天都有捕到大鱼呢。」“Iremember,“theoldmansaid.“Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubted.“?「我记得,」老人说:「而且我也知道,你并不是因为对我失去信心而离弃我。」“Itwaspapamademeleave.IamaboyandImustobeyhim.“?「是爸爸要我离开你的。我是个小孩,我必须要听他的话。」“Iknow,“theoldmansaid.“Itisquitenormal.““Hehasn’tmuchfaith.““No,“theoldmansaid.“Butwehave.Haven’twe?““Yes,“theboysaid.“CanIofferyouabeerontheTerraceandthenwe’lltakethestuffhome.“「我了解,」老人说:「这是很正常的事。」「他太没有信心了。」「他们是没有,」老人说:「但是我们有呀,不是吗?」「是啊,」男孩说:「让我先请你到露天酒店喝杯啤酒,然后我们再一起把这些东西拿回家去吧。」“Whynot?“theoldmansaid,“Betweenfishermen.“?「好啊,」老人说:「打渔的都是一家人嘛。」TheysatontheTerraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.Others,oftheolderfishermen,lookedathimandweresad.Buttheydidnotshowitandtheyspokepolitelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.当他们在露天酒店坐下时,许多先前就待在那儿的渔夫都在嘲笑老人,而他并没有因此生气;其它一些年纪较长的渔夫只是看着他,为他难过,不过他们并没有把这份同情表露出来,只是很礼貌地谈论着今天的水流情况、鱼线所垂钓的深度、稳定的好天气,以及海上的所见所闻。

  《老人与海》双语精读——风烛残年

  欢迎来到《老人与海》双语精读,我是simon.上一讲,老人跟男孩闲聊到棒球的事情,并说到havefaithinyankee(对洋基队要有信心),更像是对自己说的,要有信心。有一句关于金钱观的话值得思考“firstyouborrow,thenyoubeg.”,一开始借钱,之后乞讨。紧接前文...Whentheboycamebacktheoldmanwasasleepinthechairandthesunwasdown.Theboytooktheoldarmyblanketoffthebedandspreaditoverthebackofthechairandovertheoldman’sshoulders.Theywerestrangeshoulders,stillpowerfulalthoughveryold,andtheneckwasstillstrongtooandthecreasesdidnotshowsomuchwhentheoldmanwasasleepandhisheadfallenforward.Hisshirthadbeenpatchedsomanytimesthatitwaslikethesailandthepatcheswerefadedtomanydifferentshadesbythesun.Theoldman’sheadwasveryoldthoughandwithhiseyesclosedtherewasnolifeinhisface.Thenewspaperlayacrosshiskneesandtheweightofhisarmhelditthereintheeveningbreeze.Hewasbarefooted.?Whentheboycamebacktheoldmanwasasleepinthechairandthesunwasdown.分:Whentheboycameback?男孩回来的时候theoldmanwasasleep?老人睡着了inthechair?在椅子上andthesunwasdown.太阳下山了合当男孩回来的时候,老人在椅子上睡着了,太阳也下山了。整理等孩子回来的时候,老人在椅子上熟睡着,太阳已经下去了。其实我们可以看得出老人已经变现出孱弱的特征,犹如夕阳的余晖,不禁让人感到一丝同情。Theboytooktheoldarmyblanketoffthebedandspreaditoverthebackofthechairandovertheoldman’sshoulders.Theboytooktheoldarmyblanket??男孩拿了一条旧军用毯子offthebed?从床上撤下来这里的off?是和前面的take?共同组成take…?off?的句型,意思是“把…拿下来”其实介词,尤其是方位介词在表现方向上特别重要(不妨复习《全民英语》介词部分andspreaditoverthebackofthechair?铺在椅子的后背上spread意思“摊开”,不仅可以摊开衣服,床单等,也可以表示“伸展”腿脚,像躺在草坪上,摊开身体。就可以spreadourlimbs.伸开四肢andovertheoldman’sshoulders.?盖住老人的肩膀合男孩从床上撤下一条旧军毯,铺在老人椅背上,盖着老人的肩膀。整理孩子从床上捡起一条旧军毯,铺在椅背上,盖住了老人的双肩。Theywerestrangeshoulders,stillpowerfulalthoughveryold,andtheneckwasstillstrongtooandthecreasesdidnotshowsomuchwhentheoldmanwasasleepandhisheadfallenforward.Theywerestrangeshoulders,?这是奇怪的肩膀stillpowerful?仍然有力powerful=power(力量+-ful(形容词后缀,表示满的)=?有力量的althoughveryold,?虽然非常老andtheneckwasstillstrongtoo?脖子也非常强壮andthecreasesdidnotshowsomuch?皱纹不那么明显whentheoldmanwasasleep?当老人睡着的时候andhisheadfallenforward.?他的头往前倾fallforward向前垂下,这个词让人瞬间感觉很奇怪,很容易让人想到老人已经去世。所以,字里行间都是老人已经接近生命的终结了。合这肩膀说也奇怪,虽然很老迈,但是依然强健,脖子也很结实。当他睡着了,头往前倾,皱纹也就不明显了。整理这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。Hisshirthadbeenpatchedsomanytimesthatitwaslikethesailandthepatcheswerefadedtomanydifferentshadesbythesun.词汇patched?打补丁faded?褪色shades?色调分Hisshirthadbeenpatchedsomanytimes?他的衬衫已经打过好多补丁thatitwaslikethesail?就像船帆那样andthepatcheswerefadedtomanydifferentshades?补丁褪色成深浅不同的色调这里的戏谑和前文的Thesailwaspatchedwithfloursacksand,furled,itlookedliketheflagofpermanentdefeat.(帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。相呼应。同样是老人如今的穷困潦倒。bythesun.?被太阳(晒合他的衬衫已经像船帆那样打过好多补丁,由于阳光照射,补丁褪色成深浅不同的色调整理他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得象他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色。Theoldman’sheadwasveryoldthoughandwithhiseyesclosedtherewasnolifeinhisface.分Theoldman’sheadwasveryoldthough?老人的头已经苍老andwithhiseyesclosed?闭着眼睛的时候therewasnolife?没有生机inhisface.?在脸上合老人的头已经苍老,闭着眼睛的时候,脸上没有生气。整理老人的头非常苍老,眼睛闭上了,脸上就一点生气也没有。如果是被年老体弱打败,或许这个故事就已经没有未来了。映入脑海的是老人渐渐失去光彩,生命从体内一丝丝抽离的场景。Thenewspaperlayacrosshiskneesandtheweightofhisarmhelditthereintheeveningbreeze.Hewasbarefooted.?分Thenewspaperlayacrosshisknees?报纸横在膝盖上Layacross是介词短语,动词+副词=动作+方向。即,动作是“放着”,介词是“横跨着”,也就是“(报纸横跨着(双腿放着”andtheweightofhisarmhelditthere?胳膊的重量把它压在那儿多少能看得出这份报纸对老人说可能是难得的“礼物”吧!intheeveningbreeze.?在夜晚的微风breeze是“微风”,一般表示春天的柔风(alightgentlewind,与wind相比内在含义更丰富。Hewasbarefooted.?他光着脚barefooted=bare-?(光的,秃的+foot(脚)+ed(形容词后缀)=?光着脚的建议记住bare-这个前缀,非常好用,比如,bareface厚颜无耻;bareback没有马鞍,barehand徒手,空手等等。很多单词,无师自通。合:报纸横在膝盖上,胳膊的重量把它压在那儿,才没让夜晚的风刮走,他赤着脚。整理报纸摊在他膝盖上,在晚风中,靠他一条胳臂压着才没被吹走。他光着脚。整段分析Whentheboycamebacktheoldmanwasasleepinthechairandthesunwasdown.Theboytooktheoldarmyblanketoffthebedandspreaditoverthebackofthechairandovertheoldman’sshoulders.Theywerestrangeshoulders,stillpowerfulalthoughveryold,andtheneckwasstillstrongtooandthecreasesdidnotshowsomuchwhentheoldmanwasasleepandhisheadfallenforward.Hisshirthadbeenpatchedsomanytimesthatitwaslikethesailandthepatcheswerefadedtomanydifferentshadesbythesun.Theoldman’sheadwasveryoldthoughandwithhiseyesclosedtherewasnolifeinhisface.Thenewspaperlayacrosshiskneesandtheweightofhisarmhelditthereintheeveningbreeze.Hewasbarefooted.?等孩子回来的时候,老人在椅子上熟睡着,太阳已经下去了。孩子从床上捡起一条旧军毯,铺在椅背上,盖住了老人的双肩。这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得象他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色。老人的头非常苍老,眼睛闭上了,脸上就一点生气也没有。报纸摊在他膝盖上,在晚风中,靠他一条胳臂压着才没被吹走。他光着脚。看到的是一个风烛残年的老人独自躺在椅子上,夕阳随大海渐入沉寂,晚风袭来的阵阵凉意。给人的感受是真实的老迈,然而其中又透着些坚强,奇怪的肩膀,不屈的脖子。即使老人年轻时的风光不减,又是老赖将至的无奈。敲黑板take…?off?“把…拿下来”spread“摊开”,“伸展”??spreadourlimbs.伸开四肢powerful=power(力量+-ful(形容词后缀,表示满的)=?有力量的Layacross是介词短语,动词+副词=动作+方向。breeze是“微风”,一般表示春天的柔风(alightgentlewindbare-??barefoot光脚;?bareface厚颜无耻;bareback没有马鞍;barehand徒手,空手今天学到这里,下期见。日拱一卒无有尽功不唐捐终入海

您可能感兴趣的文章:

相关文章